Rewriting the Book on English Teaching in Thailand
July 20, 2010 by Administrator
Filed under Ysaan Institute
The Ysaan Institute & LivingHour.org continue to rewrite the book on English teaching and education in Thailand with the release of student workbook versions of its popular paperbacks Generation Next (Slang & Colloquial Talk) and The Original Thai-English Cognate Dictionary & Learning tool.
The workbooks are for English students in Thailand, as well as expats learning the Thai language. The release of the two books follows the Ysaan Institute’s production of two online Thai Scholars English Reading Programs that take science and liberal arts students from a 3rd grade reading level to the college level over the course of one academic year.
“English and Thai language students both face the same problems,” says Ajarn David, an English specialist who has taught for ten years in Thailand and is an adviser to the Ysaan Institute. “More often than not the Thai and English books they use are littered with mistakes, lack word for word literal translations, and/or are filled with material that wouldn’t be spoken in the same way by the average Thai or English person on the street.
“Spoken Thai and English are much different than the written forms, yet most Thai language books and English books for Thais ignore that fact. In addition, Thai and English students both struggle with the very different ways that the English and Thai languages arrange thoughts and words, yet current language books rarely show them the differences.”
The Generation Next and Original Thai-English Cognate Dictionary workbooks address these problems by using both figurative and word for word translations with all of its material, by including sentences and dialogue that both Thai and English speakers would naturally use, and by having professional Thai and English editors work on the books together. While some English teachers in Thailand might think that their young students need to be taught more formal English first and that idiomatic talk and slang is best left for advanced students, Ajarn David disagrees.
“The current methods of teaching English in Thailand are a total failure for the vast majority of students. This isn’t only my opinion. This failure was something talked about quite publicly a number of years ago by a former Thai Education Minister, who said that everything about teaching English in Thailand needed to be radically overhauled. One could say the same thing about the teaching methods applied to learning the Thai language. Unfortunately, English and Thai language students continue to be taught in the same ineffective ways.”
“As all experienced English teachers in Thailand know, it is often difficult trying to get students interested and motivated to study English. Students often find the material either too difficult or too boring. They get frustrated easily and think that they’ll never be able to learn English. As teachers, we are continually trying to help students get over their frustration, shyness, and confusion, and have fun learning English. The book Generation Next (Slang & Colloquial Talk), which was co-authored by Sam Kittayapong, helps teachers do just that.”
“The important thing about both the Original Thai-English Cognate Dictionary and Generation Next books is that they engage students with material that interests them. You must first get students interested before any learning can take place. And just because both books focus on colloquial Thai and English, that doesn’t mean that they can’t be effective in helping teach these languages at a more formal or professional level. In addition, we don’t expect teachers to only use these books, but to use them as a valuable supplement to other language learning material.”
The Ysaan Institute provides English teachers in Thailand with free help should they decide to use either The Original Thai-English Cognate Dictionary or Generation Next (Slang & Colloquial Talk) in their classroom. The following are a few suggested sample activities:
1) Write some of the word for word English translations on the board. Then have the students try to figure out (without looking in the book) what the sentence is and how to write it correctly. This is an important activity because it gets students thinking about how thoughts and words are arranged differently in Thai and English.
2) For the Thai vocabulary words which are derived from English words, show students how the pronunciation and stress changes when the Thai language adopts an English word.
3) Have students learn the transliteration system of spelling Thai words phonetically for English speakers and randomly select different Thai words found in the book to spell phonetically. Learning to visualize the Thai language in English helps students better visualize English words too.
4)Place students in small groups and have them write new sample sentences using the slang or colloquial English words. Write them on the board and correct as needed.
5) Rewrite sample sentences and/or dialogue using more formal English, instead of the slang or colloquialisms that are used.
Contact the Ysaan Institute today at living(at)livinghour.org to order your copy of Generation Next (Slang & Colloquial Talk) or The Original Thai-English Cognate Dictionary. Teachers who order ten copies or more pay only 110* baht per copy, which is over 50% off the 225 baht price for a single copy.
*All proceeds from the sale of the Generation Next workbook is either being donated to The Foundation For Underprivileged Children in Chachoengsao or used for development of free learning material at the Ysaan Institute.
Ysaan Institute: Learn Online Courses in Thai & English
June 14, 2010 by Administrator
Filed under Ysaan Institute
LivingHour.org is pleased to announce the establishment of the Ysaan Institute, a cyber learning center for students, scholars, and teachers in Thailand and surrounding countries. Our mission is to enhance the curriculums of schools and universities with unique online educational materials which can be integrated easily with existing courses of studies.
We are currently accepting proposals from university instructors who would like Ysaan Institute to host their courses, tests, quizzes, readings, videos, audio books, or other educational materials. We are particularly interested in proposals from university teachers involved in the fields of sustainable development, eco-travel, green living, community-level entrepreneurship, and the Thai, Isaan, and English languages.
Affordable digitalization services will be offered by the Ysaan Institute to those instructors who need help placing their educational material in a digital format which can be offered online.
We are currently working on several projects, the first two of which are the Science Scholars English Reading Certificate (SSERC) program and the Life Scholars English Reading Certificate (LSERC) program. Both programs take ESL learners slowly and systematically from a 3rd grade English reading level to the college level over a period of 30 weeks (two academic terms), with quizzes and English passages of 100 words, 250 words, and 500 words. To learn more please click on the following link:
Ysaan Institute (http://moodle.livinghour.org)
If you are a university or college instructor with a proposal (or if have any special request for learning materials), please contact us at: living (at) livinghour.org.
A guide to the perfect Thai idiot (แนะนำคนไทยไร้ปัญญา)
May 28, 2010 by Administrator
Filed under Ysaan Institute
On May 26th, a rather remarkable essay appeared in the Bangkok Post. Titled “A guide to the perfect Thai idiot,” (แนะนำคนไทยไร้ปัญญา) it is written by Dr. Sawai Boonma, a former economist at the World Bank.
The essay is remarkable for it is the rare instance of a respected Thai citizen speaking candidly and critically of Thai culture in a public forum. Such frankness and self-reflection is necessary now more than ever for Thailand.
As with any opinion essay, there are omissions in “A guide to the perfect Thai idiot”, as well as statements which are worthy of debate and further analysis. For example, there are certainly more reasons for why Thai women enter prostitution and marry foreign pensioners than the laziness which Dr. Boonma talks about. The important thing is that his essay can be used to get that important debate and discussion started.
We have been in touch with Dr. Boonma and he has kindly granted us permission to reproduce the essay, along with a Thai translation.
In the future, the Ysaan Institute plans to create a teacher’s guide for those teachers who wish to use this essay as the basis for a lesson. If interested in the Teacher’s Guide to “A Guide to the Perfect Thai Idiot,” please visit us again in the coming weeks.
What follows now are an English and Thai audio reading of the essay, as well as the original text and its Thai translation.
A guide to the perfect Thai idiot (แนะนำคนไทยไร้ปัญญา)
by Dr. Sawai Boonma (ดร.ไสว บุญมา)
In 1996, three Latin Americans wrote a best-selling book in Spanish which was later translated into English as Guide to the Perfect Latin American Idiot.
เมื่อปี 2539 ชาวละตินอเมริกัน 3 คนเขียนหนังสือภาษาสเปนขายดีมากออกมาเล่มหนึ่งซึ่งได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “แนะนำละตินอเมริกันปัญญาอ่อน”
Their main contention is that Latin American problems are not caused by outside influences as Latin Americans generally believe. Rather, they result mainly from actions of Latin Americans themselves. Correcting Latin American problems, therefore, must come from Latin Americans.
พวกเขาเสนอว่า ปัญหาของละตินอเมริกามิได้มาจากเหตุปัจจัยภายนอกดังที่ชาวละตินอเมริกันโดยทั่วไปใช้เป็นข้ออ้าง หากเกิดจากพฤติกรรมของชาวละตินอเมริกัน ฉะนั้น การแก้ปัญหาต้องมาจากชาวละตินอเมริกันเอง
Ask Thais about the causes of last week’s shameful event – or of any problems in Thailand for that matter – and they will readily point the finger somewhere else, never at themselves.
หากถามคนไทยถึงเหตุปัจจัยของเหตุการณ์อันน่าอดสูเมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมา หรือของปัญหาอะไรเกี่ยวกับเมืองไทยก็ตาม เขาจะโทษสิ่งอื่นนอกจากตัวเองเสมอ
I am a Thai so I am part of this well-practiced response. But I now believe that if we continue with this long-running charade of self-deception, Thailand is on its way to becoming a failed state shortly.
ผมเป็นคนไทยคนหนึ่ง ผมจึงมักตอบคำถามตามแนวที่ทำกันมาจนชินนี้ด้วย แต่ในปัจจุบัน ผมมองว่า ถ้าพวกเราคนไทยยังใช้การหลอกตัวเองที่เราทำกันมานมนานนี้ต่อไป เมืองไทยจะเดินเข้าสู่ภาวะรัฐล่มสลายภายในเวลาอันสั้น
We present Thailand as the Land of Smiles full of gentle Buddhists. We regularly give alms to monks and often make donations to temples, believing that those are selfless acts for the welfare of others.
เรานำเสนอเมืองไทยในนามของสยามเมืองยิ้มที่มีประชนเป็นชาวพุทธที่อ่อนโยน เราตักบาตรเป็นประจำและทำทานกับวัดเสมอโดยเชื่อว่านั่นเป็นการให้เพื่อสวัสดิการของผู้อื่น
Deep down, however, we do that only because we wish to get something in return – to go to heaven or have a richer next life. It is a trade, pure and simple, nothing kind or selfless about it.
แต่ลึกลงไปจริง ๆ เราทำสิ่งเหล่านั้นเพราะเราต้องการสิ่งตอบแทน เช่น การไปสวรรค์หรือการมีความร่ำรวยในชาติหน้า มันจึงเป็นการแลกเปลี่ยนชัด ๆ มิใช่การให้ด้วยจิตใจเปี่ยมเมตตา
Few of us give for the sake of giving. We are basically very selfish.
พวกเราเพียงส่วนน้อยที่ให้ด้วยจิตใจจริง ๆ เพราะโดยพื้นฐานแล้วเราเป็นคนเห็นแก่ตัวมาก
Every time we go to the temple or attend a Buddhist ceremony, we duly accept and recite the Five Precepts as a guide to our daily lives, but we leave them there, as we always make promises without ever intending to keep them.
ทุกครั้งที่เราไปวัด หรือเข้าร่วมพิธีทางพุทธศาสนา เรารับและเปล่งศีลห้าออกมาอันเป็นการให้สัญญาว่าเราจะนำศีลห้าไปใช้ในการดำเนินชีวิตประจำวัน แต่เราก็ทิ้งศีลห้าไว้ตรงนั้นเพราะเราเป็นคนที่ให้คำมั่นสัญญาโดยไม่คิดที่จะรักษาสัญญานั้น ตามความเป็นจริงแล้ว
Actually, we understand little about Buddhism.
เราเข้าใจพุทธศาสนาเพียงจำกัด
Even among the ranks of the monks, most do not know the teachings in-depth and lead their lives accordingly – all they know is how to conduct ceremonies from which they earn easy income.
แม้กระทั่งในหมู่พระสงฆ์ ส่วนใหญ่ไม่เข้าใจคำสอนของพุทธศาสนาอย่างลึกซึ้ง รู้แค่การทำพิธีกรรมซึ่งนำรายได้ง่าย ๆ มาให้ตน
This reflects something deeper – we are generally lazy and like to take short-cuts to the sabai (do-nothing) state. Lottery tickets, therefore, always sell out at premium prices; prostitution is rampant and young women readily marry foreign pensioners.
พฤติกรรมเช่นนี้สะท้อนสิ่งที่อยู่ในส่วนลึกของเรา นั่นคือ เราเป็นคนขี้เกียจและมักง่ายโดยแสวงหาทางลัดไปสู่ความสบายโดยที่ไม่ต้องทำอะไรเสมอ หวยจึงขายหมดทุกงวดด้วยราคาที่สูงกว่าราคาตามหน้าใบหวย โสเภณีจึงเต็มบ้านเต็มเมือง และเด็กสาวจึงพร้อมที่จะแต่งงานกับฝรั่งเฒ่า ๆ เพราะเขามีบำนาญ
We love to talk but rarely listen. Even when we do, we often fail to hear, as we never learn to think critically.
เราชอบพูด แต่ไม่ชอบฟัง แม้แต่เวลาเราฟัง เราก็มักไม่ได้ยิน ทั้งนี้เพราะเราไม่เคยเรียนรู้วิธีคิดเชิงวิพากษ์
We cannot put up with different points of view nor can we work cooperatively.
เรารับความเห็นที่แตกต่างกับของเราและทำงานร่วมกันไม่ได้
Many of the over 30,000 Buddhist temples were built next to one another because when we disagreed with one, we just built another.
ในบรรดาวัดที่เรามีอยู่กว่า 30,000 แห่งนั้น จำนวนมากตั้งอยู่ติด ๆ กัน ทั้งนี้เพราะเมื่อเราไม่เห็นด้วยกับวัดหนึ่ง เราก็ไปสร้างขึ้นมาใหม่ในย่านเดียวกัน
That the cooperative movement has never been successful here is another indication of our inability to tolerate different points of view.
การสหกรณ์ในเมืองไทยไม่ประสบความสำเร็จเพราะเรารับความเห็นที่แตกต่างกับของเราไม่ได้
We readily forgive, so we believe, as our most common utterance is mai pen rai (it doesn’t matter) when someone makes a mistake. But that is only a reflection of the culture of indifference and ready rationalization.
เราเชื่อว่าเราพร้อมที่จะให้อภัยเสมอเพราะเรามีคำพูดชนิดติดปากว่า “ไม่เป็นไร” เมื่อใครก็ตามทำผิด แต่นั่นเป็นเพียงการสะท้อนวัฒนธรรมจำพวกดูดายและแก้ต่างให้แก่ตัวเอง
We can always cite a well-known proverb, a famous poem or a sage’s sharp utterance to justify everything we do.
เราสามารถอ้างสุภาษิตซึ่งเป็นที่รู้กันอย่างกว้างขวาง อ้างบทกลอนที่โด่งดังและอ้างคำพูดคม ๆ ของปราชญ์เพื่อแก้ต่างให้แก่การกระทำทุกอย่างของเราได้เสมอ
We complain so much about corruption. But we do little about it.
เราบ่นนักบ่นหนาเรื่องปัญหาความฉ้อฉล แต่เราไม่ทำอะไรที่จะช่วยให้สภาพดีขึ้น
Worse, we keep electing the same corrupt politicians because they have money and influence from which we hope to benefit.
ร้ายยิ่งกว่านั้น เราเลือกนักการเมืองฉ้อฉลซ้ำแล้วซ้ำอีกเพราะเราเห็นว่าเงินและอิทธิพลของเขาจะให้ประโยชน์แก่เรา
Survey after survey shows that the majority of us do not mind corruption as long as we get something out of it.
การสำรวจประชามติครั้งแล้วครั้งเล่าชี้ว่าพวกเราส่วนใหญ่รับความฉ้อฉลได้ตราบใดที่เรามีส่วนแบ่งด้วย
One of the surveys last year showed that almost 85% of us believed that cheating was a normal business practice, making us practically a nation of thieves.
การสำรวจประชามติของสำนักหนึ่งเมื่อปีที่ผ่านมาพบว่าเกือบ 85% ของพวกเรามองว่าการโกงกันในการทำธุรกิจเป็นของธรรมดา ความจริงข้อนี้ชี้ว่าเราเป็นเมืองโจร
When I raised the matter in this column, I received the angriest responses from fellow Thais, using expressions so colourful that they should not be printed nor uttered within earshot of other humans.
เมื่อผมอ้างถึงความคดโกงในคอลัมน์นี้ มีคนไทยด่าผมชนิดสาดเสียเทเสียด้วยคำพูดอันแสนหยาบคายที่ไม่ควรนำมาพิมพ์หรือพูดให้มนุษย์ได้ยิน
This long-running self-deception has created so much moral deficit, to employ Joseph Stiglitz’s terminology, that has put Thailand into a state of moral crisis for some time now. Some of the symptoms of this state are the economic crisis of 1997 and the protests culminating in last week’s events.
การหลอกตัวเองเป็นเวลาอันยาวนานนี้ก่อให้เกิดการขาดดุลคุณธรรมตามคำนิยามของโจเซฟ สติกลิตซ์ จนทำให้เมืองไทยตกอยู่ในสภาวะวิกฤติทางคุณธรรมมาเป็นเวลานาน วิกฤตินี้มีอาการแสดงออกมาในรูปของวิกฤติเศรษฐกิจเมื่อปี 2540 และการประท้วงที่นำไปสู่การเผาบ้านเผาเมืองเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว
Of course, we will never admit this, for we are perfect and will continue to be very angry when a foreigner utters something non-complementary about us.
แน่ละ เราจะไม่ยอมรับความจริงข้อนี้เพราะเราเป็นคนดีพรั่งพร้อมและจะโกรธมากหากชาวต่างชาติพูดอะไรในเชิงตำหนิเรา
But I do hope that the events of last week shock most of us into re-examining ourselves, our values, and start reducing the moral deficit as well as trying to generate some moral surplus: doing more genuinely voluntary work for the common good similar to the street cleaning carried out by Bangkokians last weekend, but on a regular basis.
แต่ผมหวังเป็นอย่างยิ่งว่า เหตุการณ์เมื่อสัปดาห์ที่ผ่านมานั้นจะกระตุ้นให้เรามองดูตัวเอง มองหลักยึดของเรา และเริ่มลดความขาดดุลคุณธรรมลงพร้อมกับพยายามทำสิ่งที่มีคุณธรรมเกินดุล นั่นคือ อาสาออกมาช่วยสังคมในแนวที่ชาวกรุงเทพฯ ออกมาช่วยกันทำความสะอาดถนนเมื่อวันสุดสัปดาห์ที่แล้ว และทำกันเป็นประจำอย่างต่อเนื่อง
###
ถอดความจากเรื่อง A Guide to the Perfect Thai Idiot ในหนังสือพิมพ์ Bangkok Post ฉบับประจำวันพุธที่ 26 พฤษภาคม 2553
Thailand Expats: Special Offer on Thai Language Books
March 31, 2010 by Administrator
Filed under Learn Thai Books
LivingHour.org would like to make a special offer to expats, teachers, and retirees in Thailand who wish to take advantage of our Learn Thai language books and ebooks. We know how difficult it is sometimes for expats to acquire credit cards in Thailand, or sometimes getting Thai credit cards honored when ordering online with foreign businesses.
Therefore, we will be happy to accept ATM payment transfers from residents in Thailand.
180 Baht Special Offer*
For a 180 baht ATM payment we will send you:
1) The Original Thai-English Cognate Dictionary & Learning Tool eBook
2) The Learn Thai Top 40: Colloquial Language Expressions
3) The Learn Thai Top 40: Heart to Heart Talk
To arrange an ATM payment transfer please contact us at: living(at)livinghour.org.
Hard Copy Offer: Purchase the workbook version of The Original Thai-English Cognate Dictionary & Learning Tool for only 200 baht. Again, contact us at living(at)livinghour.org to receive the transfer details
*All proceeds from book sales go to the development of lessons and course materials at the Ysaan Institute.
Learn Thai: Teaching in Thailand
March 17, 2010 by Administrator
Filed under Learn Thai Books
If you are teaching in Thailand and want to quickly add to your working Thai vocabulary, then the Original Thai-English Cognate Dictionary & Learning Tool is an excellent resource to have. The book and eBook are filled with hundreds of Thai-English loanwords, as well as English words that sound similar to the Thai word or a related Thai word.
The colloquial sample sentences are unlike the kind you find in other Thai language books and will get you talking more casually and naturally with your Thai students and Thai colleagues. Here are a few entries from this new Thai dictionary:
dictionary n. – ดิก – dìk
That’s not what it means. Where is the dictionary?
มัน ไม่ ได้ หมายความ ว่า อย่าง นั้น ดิก อยู่ ไหน
Man mâi dâi măi-khwahm wâh yàhng-nán. Dìk yòo năi*?
lit. it not does mean that like that, dictionary be where
*In the Isaan dialect the word săi (ไส) replaces năi (ไหน) in referring to where.
fluke n. – ฟลุก – flùk
You passed? That must have been a fluke.
สอบได้ หรอ มัน ต้อง ฟลุ๊ค แน่ๆ เลย
Sàwp-dâi lăw? Man dtâwng flúk nâe nâe leuy.
lit. pass* (question), it must fluke surely surely (emph.)
*pass (สอบได้) = sàwp (สอบ) test/examine + dâi (ได้) get/ receive
function n. – ฟังก์ชัน – fang-chan
I don’t have any teaching function. I’m just a token farang (Westerner).
ผม ไม่ มี ฟังก์ชัน* การสอน เป็น แค่ ฝรั่ง โชว์
Phŏm mâi mee fang-chan gahn-săwn, bpen khâe fà-ràng cho.
lit. I not have function teaching, am just farang show
*The symbol above the letter ก in ฟังก์ชัน is called mái-than-thá-khâht (ไม้ทัณฑฆาต). It means that the letter below it is not pronounced. It also means that the word has likely been adopted from another language.
lower v. – ลด – lót
Put your hand down.
ลด มือ ลง ซี
Lót meu long* see.
lit. lower hand down (urge)
*When the word long (ลง) is placed before the word for a vehicle, like a car or bus, it means to get out of it, since one steps down when exiting.
—-
Add 100s of Thai words to your working vocabulary in a week’s time with our Original Thai-English Language Cognate Dictionary & Learning Tool.
Buy the PDF eBook version for only $3.99

Buy the Print Book from our Bookstore for $8.99
Or pick up the multi-platform eBook edition for your iPad, Palm Pilot, Sony Reader, Nook, iPhone, or other portable device by clicking on the following link:
Purchase: Thai-English Cognate Dictionary
Thai Culture: Mai Pen Rai
March 4, 2010 by Administrator
Filed under Learn Thai Books
In Thailand the ubiquitous phrase “mai pen rai” is well known to foreigners who have visited the Kingdom. Used in a variety of situations, mai pen rai is often translated as “never mind” or “it’s no big deal” in guidebooks, but a more accurate, albeit wordy, translation would be “this matter is so insignificant, let us not give it another thought.” Mai pen rai encapsulates much of what is admirable in the Thai character, and it is a phrase that one expects Jesus would have used liberally had it been available to him.
Mai pen rai1 is perhaps most commonly used as a substitute for “you’re welcome,” a phrase which basically has no equivalent in the Thai language. You’re welcome is also a phrase that we never see Jesus using in the Gospels. The reason for this is that you’re welcome is really a command. You are welcome to do what? You’re welcome to return my kindness some day; that’s what. In other words, you’re welcome carries with it the feeling of “you owe me”.
That is not how Jesus (or Buddha) taught us to perform kindness and charity. Instead the prophet taught us to act kindly with no expectation of anything in return. We are to behave kindly because that is what we are expected to do as Sons and Daughters of God. Kindness is part of our divine natures, thus when acting kindly and generously we are tapping into that divinity.
It is for similar reasons that Thais never developed an equivalent phrase for you’re welcome. Behaving with kindness and generosity is expected of you because that is the way good people behave, and you are expected to be a good person. Mai pen rai is thus the perfect response to those who thank us. It takes the ego out of our charity and kindness, erasing the idea that there is anything special about it, and casting away any notion that we desire something in return.
Mai pen rai is ultimately an SBNR (Spiritual But Not Religious) term, and one which all Westerners (especially Progressive Christians) could benefit by using daily.
—
Go to Amazon.com to purchase the e-book version of LivingHour.org’s book for Thai language learners by clicking the following link: The Original Thai-English Language Cognate Dictionary & Learning Tool.
Or purchase the Smashwords Thai Learning Edition for your Palm Pilot, Sony Reader, Nook, iPhone, or other portable device. Come back soon for information on buying the print edition.
- Also spelled mai pehn rai, mai ben rai, and mai bpen rai [↩]

